==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་མག་ངག། འཕགས་པ་ལྷ།
མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་མག་ངག།
འཕགས་པ་ལྷ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་བྷི་བོ་དྷི་ཀྲ་མ་ཨུ་པ་དེ་ཤ །བོད་སྐད་དུ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རིམ་བཤད་བྱ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་རྣམས་ནི། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་པ་ལས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་ནི། །སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོར་གསུངས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ཞེས་སུ་བཤད། །ཕྱི་ནི་མདོ་སྡེ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། །ཐུབ་པ་མི་གཡོ་ལ་ཞུགས་ལ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་འདི་སྐད་བསྐུལ། །འདིས་ནི་མཐར་ཐུག་མི་ཐོབ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཆོག་གྱུར་པ། །འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས་ཐོབ་ནས། །རབ་འགའ་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་འགྱུར་གསུངས། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྟོང་བསྒོམས་པས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མངོན་ན་སངས་རྒྱས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་གྲུབ་ལ། །རིགས་བཞིའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡིས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལྔ་བརྟགས་པས། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྔ་བསྒོམས་པས། །འོག་མིན་གནས་དང་རི་རབ་རྩེར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོར་དབྱིངས་སུ། །མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཕྱི་ཡི་ཚུལ། །ནང་ནི་གསང་སྔགས་ནང་ཚུལ་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ཏེ། །ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བསྡུས་གཟུགས་སྤྲུལ་ཏེ། །བདེ་བའི་རྣམ་པ་སྣང་བ་གསུམ། །ཟིལ་མནན་འོད་གསལ་མི་རྟོག་པས། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཞལ་གསུམ་ལྟ་བུར་དབུས་སུ་བཞུགས། །ཆོས་བཤད་འཁོར་རྣམས་རིམ་ཕྱུང་བ། །དེ་ནི་ནང་གི་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ཡང་ན་ནང་གི་ཕྱི་
ཉིད་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་མོ་ལ་རབ་བརྟེན་ཏེ། །སྣང་གསུམ་རིམ་མྱོང་ལས་འདས་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་བ། །བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྙེད་པ། །དེ་ནི་ནང་གི་ཕྱི་ཞེས་བཤད། །ནང་གི་ནང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བྲལ། །དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་འོད་ལྔའི་ཚུལ། །བདེ་བ་རྟོག་བྲལ་ཉམས་མྱོང་གསུམ། །གསུམ་པོ་ལས་འདས་གསུམ་པོ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དག །བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྙེད་པའོ། །དེ་བཞིན་རྗེས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ཉམས་སུ་བླང་བའི་བསམ་གཏན་ནི། །སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་དག་གང༌། །འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
现证菩提次第口诀。圣天。
现证菩提次第口诀。
圣天。
印度语：阿毗菩提迦罗摩邬波提舍。藏语：现证菩提次第口诀。顶礼文殊童子。顶礼金刚萨埵，现证菩提次第当宣说。大雄宣说诸法，八万四千之多，现证菩提之体性，说是精要中之精要。现证菩提有两种，说是外与内。外者经部瑜伽续，安住于不动如来，一切胜者皆如是劝请，此不能得究竟，如虚空之中心般成为殊胜，获得光明之位后，说是少数将生为色身。如是修习一切空，若现证菩提心则成佛。于菩提萨埵义成者，四部如来，观察现证菩提五者，如是修习菩提心五者，于色究竟天与须弥山顶，于毗卢遮那金刚界，现证成佛外之相。内者密咒内之相，为有贪众生之义，薄伽梵毗卢遮那，以大贪之相，入于等持，自身摄集眷属化身，安乐之相有三，以威压光明无分别，生起自我加持之宫殿，加持为咒之主，如三面般安住于中央，次第引出说法之眷属，彼乃内之现证菩提。又或者内之外
即是，极度依赖手印母，次第经历三现证而超离，一切皆空之光明，从上师口诀中获得，彼即说为内之外。内之内即离手印，初如阳焰五光之相，安乐离念三种体验，超越三者即是三者本身，一切皆空之自性，从上师口诀中获得。如是随行瑜伽士，所应修习之禅定，即是三种空性之清净者，光明一切皆空。

【英语翻译】
Aphorisms on the Stages of Manifest Enlightenment. Āryadeva.
Aphorisms on the Stages of Manifest Enlightenment.
Āryadeva.
In Sanskrit: Abhi Bodhi Krama Upadesha. In Tibetan: Aphorisms on the Stages of Manifest Enlightenment. Homage to youthful Mañjuśrī. Homage to Vajrasattva, I shall explain the stages of manifest enlightenment. The Great Sage taught the dharmas, eighty-four thousand in number, but the characteristic of manifest enlightenment, he said, is the essence of the essence. Manifest enlightenment is of two kinds, said to be outer and inner. The outer is the sūtra, yoga, and tantra. Abiding in the immovable Tathāgata, all the victorious ones urge thus: "This does not attain the ultimate. Like the center of the sky, it becomes supreme. Having attained the state of luminosity, it is said that a few will be born into form bodies." Thus, by meditating on all as emptiness, if one manifests the heart of enlightenment, one becomes a buddha. For the bodhisattva Don Drub (Siddhartha), the Sugatas of the four families, having examined the five manifest enlightenments, likewise, by meditating on the five bodhicittas, in the Akaniṣṭha heaven and on the peak of Mount Meru, in the Vajradhātu of Vairocana, is the outer aspect of manifest enlightenment. The inner is the inner aspect of secret mantra, for the sake of beings with desire. The Bhagavan Vairocana, in the very aspect of great desire, having entered into samādhi, himself gathers the retinue and emanates forms. The aspects of bliss are three: suppressing, luminous, and non-conceptual. He generates the palace of self-blessing. Having blessed himself as the lord of mantra, he abides in the center like a three-faced one. He gradually draws out the retinue who expound the Dharma. That is the inner manifest enlightenment. Or else, the outer of the inner
is that which relies greatly on the mudrā-mother, and transcends by experiencing the three appearances in sequence. The luminosity of all emptiness, which is found through the guru's instructions, that is said to be the outer of the inner. The inner of the inner is freedom from mudrā. At first, like a mirage, the appearance of five lights, bliss, non-conceptuality, and the three experiences, transcending the three is the three itself. The nature of all emptiness is found through the guru's instructions. Likewise, the meditation to be practiced by the following yogis is that which is the purity of the three emptinesses. Luminosity is all emptiness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །རྒྱུ་བ་དང་ནི་མི་རྒྱུ་བ། །ལུང་དང་རིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། །གཞིགས་ཏེ་འོད་གསལ་བར་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནས་རང་ཉིད་དེ་བཞིན་བྱེད། །རྗེས་གཞིག་རིམ་གྱིས་ཐུན་མོང་ངོ༌། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལྔ་བསྒོམས་པས། །དེ་ཡང་རྗེས་འཇུག་བསམ་གཏན་ནོ། །ཁྱད་པར་རྗེས་འཇུག་བསམ་གཏན་ནི། །གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་སྣང་གསུམ་ཉིད། །ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་དུ་བཤད། །དེ་ཉིད་རིལ་པོར་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །མགོ་པོ་ནས་ནི་རྐང་པའི་བར། །ཇི་སྲིད་སྙིང་གར་ཕྱིན་གྱི་བར། །དབུགས་ཀྱི་རླུང་ནི་མེ་ལོང་ལ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་ཐིམ་གྱུར་ལྟར། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐའ་ལ་འཇུག །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་གང་ཡང་མིན། །རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཡང་ན་ཡང་དག་སྣང་གསུམ་ཡིན། །ཆོས་བདག་མེད་པའི་རིགས་པ་ཡིས། །གཞིགས་པའི་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་གསུམ། །དེ་ཉིད་རིགས་པས་ཡང་གཞིགས་པས། །འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་ཉིད་རྗེས་གཞིག་ཐུན་མོང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཁྱད་པར་སྣང་བ་གསུམ། །འབྱུང་བའི་རིམ་གྱིས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའི་ཡིད་ཀྱི་ལུས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད། །མགོ་བོ་ནས་ནི་རྐང་པའི་བར། །སྙིང་གའི་བར་ལ་སྣང་བ་གསུམ། འདུས་པའི་ཐིག་ལེའང་ཇེ་ཆུང་ནས། །མེ་ལོང་གི་ནི་རང་བཞིན་དུ། །མི་དམིགས་འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང༌། །རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཇི་ལྟར་མར་མེ་བུམ་ནང་གནས། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་སྣང་མི་འགྱུར། །བུམ་པ་དེ་ཉིད་བཅག་གྱུར་ན། །དེ་འོག་མར་མེའི་འོད་སྣང་འགྱུར།།
དེ་བཞིན་བུམ་པ་རང་ལུས་ཉིད། །དེ་ཉིད་མར་མེ་ལྟ་བུ་ཡིན། །བླ་མའི་ཞལ་གྱིས་ལེགས་བཅག་ནས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་འགྱུར། །སྣང་བ་གསལ་ཏེ་མི་དམིགས་ལ། །ཆད་པར་ལྟ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། །སྣང་བ་མི་སྣང་ཡོད་མེད་སོགས། །དེ་ཀུན་ལྟོས་པའི་རིགས་པ་ཡིས། །སྣང་ཡོད་ལ་སོགས་བསྒྲུབས་གྱུར་ན། །མི་སྣང་མེད་སོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྣང་ཡོད་ལ་སོགས་མ་གྲུབ་ན། །མི་སྣང་མེད་སོགས་ག་ལ་འགྲུབ། །མཐའ་བྲལ་དབུས་ཀྱང་མི་དམིགས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་གང་ཡང་མིན། །ཆད་པར་ལྟ་བ་ག་ལ་ཡིན། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཡོད་མེད་དང༌། །སྣང་དང་མི་སྣང་རྟག་ཆད་སོགས། །ཕོ་མོ་མ་མིང་ཁ་དོག་དབྱིབས། །སྐྱེད་དང་སྔགས་དང་སེམས་ལ་དམིགས། །བདེན་གཉིས་འཁོར་འདས་ལ་སོགས་དང༌། །བསོད་ནམས་གཟུགས་དང་སྡིག་གཟུགས་མིན། །སྐུ་དང་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན། །བརྗོད་པའི་ཐ

【汉语翻译】
行与不行，以圣言和理性的论证，审视而使之光明，从外而自身亦如是。后续次第共同之审视。修习五种现证菩提，此亦为后行禅定。特殊之后行禅定者，即是离能取所取之三现分。天尊之本体，幻化之身，是加持自身之次第中所说。以全盘执持彼者，从头至脚，乃至到达心间，气息之风，如在镜中，如何融入一切一般，瑜伽正确地趋入究竟。一切皆空，一无所有，是名为全盘执持。或者即是真实之三现分。以法无我之理，审视之幻化三现分。彼者以理再次审视，光明一切皆是空性。彼即是后续共同之审视。或者特殊之三现分，以生起次第之幻化身，如阳焰般之意身，即是加持于自身。从头至脚，心间之间有三现分。聚集之明点亦渐小，成为镜子之自性，无所缘光明一切皆空，是名为全盘执持。犹如灯火置于瓶中，于外则不显现，瓶子一旦破碎，其下灯火之光芒则显现。
如是瓶子即是自身，彼即如灯火一般。经由上师之口善加破碎后，成佛之智慧则显现。显现光明而不缘取，若认为会堕入断灭，显现不显现，存在不存在等，彼一切以观待之理，若能成立显现存在等，则不显现不存在等亦能成立。若显现存在等不能成立，不显现不存在等又如何能成立？离边，中央亦不可得，一切皆空光明，一切戏论皆离，一无所有，怎会是断灭？彼之特征，存在不存在，显现与不显现，常与断等，男女、母名、颜色形状，生起和咒语以及心而缘取，二谛、轮回涅槃等，以及福德之色与罪恶非色，既非身亦非功德，言说之

【英语翻译】
Movement and non-movement, with the arguments of scripture and reason, examine and make it clear, from the outside, the self is also like that. Subsequent gradual common examination. By meditating on the five manifest enlightenments, this is also the subsequent meditation. The special subsequent meditation is the three appearances that are free from grasping and being grasped. The very nature of the deity, the illusory body, is explained as the order of blessing oneself. Those who hold it in its entirety, from head to toe, until it reaches the heart, the wind of breath, like how it merges into everything in a mirror, yoga correctly enters the ultimate. Everything is empty, nothing at all, is called holding in its entirety. Or it is the true three appearances. With the reason of the selflessness of phenomena, examine the three illusory appearances. That is examined again with reason, the light is all emptiness. That is the subsequent common examination. Or the special three appearances, with the illusory body of the arising order, the mind body like a mirage, is the blessing on oneself. From head to toe, between the heart there are three appearances. The gathering bindu also becomes smaller, becoming the nature of a mirror, unapprehended light is all empty, is called holding in its entirety. Just as a lamp is placed in a vase, it does not appear on the outside, once the vase is broken, the light of the lamp below appears.
Likewise, the vase is one's own body, that is like a lamp. After being well broken by the mouth of the lama, the wisdom of becoming a Buddha will appear. Manifesting light without apprehending, if one thinks it will fall into annihilation, appearing not appearing, existing not existing, etc., all that with the reason of dependence, if one can establish appearing existing, etc., then not appearing not existing, etc., can also be established. If appearing existing, etc., cannot be established, how can not appearing not existing, etc., be established? Devoid of extremes, the center is also unapprehendable, all is empty light, all elaborations are gone, nothing at all, how can it be annihilation? Its characteristics, existence and non-existence, appearance and non-appearance, permanence and annihilation, etc., male and female, mother's name, color and shape, arising and mantra and mind are apprehended, the two truths, samsara and nirvana, etc., and the merit of form and sin non-form, neither body nor qualities, the

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྙད་ཀུན་དང་བྲལ། །ཨེ་མའོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་སོགས། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །སྐྱེ་བ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་སྐྱེ་བ་མེད། །སྐྱེས་དང་མ་སྐྱེས་གཉིས་སུ་མེད། །དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་དངོས། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་ཉིད་པས། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པས། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་ནི་བརྟན་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་པས། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས། །བདག་མེད་ཆོས་ལས་ཀུང་དུ་འབྱུང༌། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བརྟན་པའོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ངོ་བོ་མེད་དེ་བསྒོམ་པའང་མེད། །ནམ་མཁའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དངོས་པོ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །གདོད་ནས་
དག་བ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་རྟོག་པ་མེད། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བརྟན་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མངོན་སངས་རྒྱས། །བདག་གི་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཚིག །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་རྣམ་གྲངས་སོ། །སུས་ཀྱང་མ་བྱས་མ་བཅོས་པ། །མ་བསླད་མི་འགྱུར་དེ་བཞིན་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་པས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་ཏེ་མཐོང་སྒོམ་ཚེ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ལན་འགའ་ཞིག །ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ནི། །རྩོལ་བས་སྐུར་བཞེངས་དོན་མཛད་དེ། །ད་དུང་བདེན་གཉིས་ཕྲ་མོར་སྣང༌། །དེ་ནས་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། །ཆོས་རྣམས་གང་ལའང་མི་བཟོད་དང༌། །འཇིགས་སྐྲག་ཉམ་ངའི་རྟོག་པ་མེད། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པའི། །དབྱེར་མེད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པས་ཐམས་ཅད་དེ། །སྤྱོད་པའང་དེ་བཞིན་གཉིས་མེད་པའོ། །སྔགས་པས་སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསླབས་པས། །མི་སློབ་ཟུང་འཇུག་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟར། །མི་རྟོག་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་ན། །གཟུགས་སྐུ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས། །གདུལ་བྱ་དག་པའི་ངོ་ལ་སྣང༌། །མ་རུངས་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་ནི། །ལུང་ཟབ་མན་ངག་མི་བསྟ

【汉语翻译】
远离一切名言概念。
唉玛吙！ 普贤王如来之
金刚身语意等，
以无生之方式，
于诸生中善宣说。
生之时即无生，
无生与生二者皆无。
观修无有之实事，
所修之事非为修。
如是实有与非有，
故修无有对境。
远离一切实事物，
蕴界处及，
所取与能取皆已断除，
法无我之平等性，
自心本初即无生，
乃空性之自性。
此等实事物无生故，
法与法性亦无有，
如虚空般无我，
菩提之理乃坚固。
诸法一切皆非实有故，
法之体性彻底断除。
无我从法中普遍生起，
此菩提之理乃坚固。
于未生之诸法中，
无有自性故亦无修持，
以虚空之方式结合，
于实事物中善宣说。
诸法自性光明，
本初清净如虚空。
无有菩提亦无分别念，
此菩提之理乃坚固。
现证菩提现前成佛，
我之真如法界，
如是等等之语词，
一切皆是彼之异名。
谁亦未作亦未改造，
无有错乱不变异之真如，
菩提乃虚空之体性，
故说现证菩提。
若已证悟彼真如，见修行时，
为利他故数数地，
如鱼出水般地，
以自我加持之次第，
以精勤而建立身像成办利他，
然仍显现细微之二谛。
彼时生起双运之智慧，
于诸法任何亦不忍受，
亦无有恐惧怖畏之分别念，
一切二取皆已断除之，
无别双运之自性。
如是证悟故一切，
行持亦如是无二。
咒士如狮子般行持，
修习双运之等持故，
获得无学双运之法身。
如意宝珠珍宝般，
以无分别祈愿之力量，
色身等功德，
于所化清净者前显现。
于恶劣末世之时，
不示甚深教言密诀。

【英语翻译】
Free from all names and concepts.
Emaho! The Vajra body, speech, and mind of Samantabhadra,
Through the way of no birth,
Are well proclaimed in all births.
At the very moment of birth, there is no birth,
There is no duality of born and unborn.
Contemplating the reality of non-existence,
The object of contemplation is not contemplation.
Thus, with existence and non-existence,
Contemplation is without an object.
Free from all real things,
The aggregates, elements, and sense bases, and,
The grasped and the grasper are completely abandoned,
With the equality of no-self of phenomena,
One's own mind is primordially unborn,
It is the nature of emptiness.
Because these real things are unborn,
There is no dharma and no dharmata,
Like the sky, without self,
The way of enlightenment is stable.
Since all phenomena are unreal,
The characteristics of phenomena are completely abandoned.
No-self arises universally from the Dharma,
This way of enlightenment is stable.
In the unborn phenomena,
There is no essence, so there is no meditation.
By uniting in the manner of the sky,
It is well known in real things.
The nature of all phenomena is clear light,
Primordially pure like the sky.
There is no enlightenment and no conceptualization,
This way of enlightenment is stable.
Manifest enlightenment, manifest Buddhahood,
The suchness of myself, the Dharmadhatu,
Words such as Thusness,
All are its synonyms.
Unmade and uncorrected by anyone,
Uncorrupted and unchanging Thusness,
Enlightenment is the nature of the sky,
Therefore, it is said to be manifest enlightenment.
When that very thing is realized, and seeing and meditation occur,
For the sake of others, several times,
Like a fish leaping out of the water,
Through the order of self-blessing,
By diligently erecting the body, one accomplishes the benefit of others,
But still, the subtle two truths appear.
Then the wisdom of union arises,
There is no tolerance for any phenomena,
There is no conceptualization of fear and dread,
The nature of inseparable union,
Where all duality is completely abandoned.
Thus, by realizing everything,
The conduct is also non-dual.
The mantra practitioner acts like a lion,
By training in the samadhi of union,
One attains the Dharmakaya of non-learning union.
Like a wish-fulfilling jewel,
By the power of non-conceptual aspiration,
The qualities such as the Rupakaya,
Appear to the pure faces of those to be tamed.
In the degenerate later times,
The profound teachings and secret instructions are not shown.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པར། །འཐད་སྒྲུབ་རིགས་པ་གཙོར་བྱེད་པས། །རང་རང་གྲུབ་མཐའ་དམ་པར་འཛིན། །སྦས་དོན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་བྱེད་ཅིང༌། །མཐར་ཐུག་ལྟ་བ་ཟབ་མོ་ལ། །མི་མོས་སླར་ཡང་སུན་འབྱིན་བྱེད། །དེས་ནི་བདག་གཞན་དོན་བརླག་འགྱུར། །གླང་ཆེན་མྱོས་པ་རང་ཡན་ནི། །གླང་རྫི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྡན་པ་ཡིས། །གླང་ཆེན་གཞན་ཡང་སུན་འབྱིན་རླག །གླང་རྫི་ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་ཀྱང་འཇོམས། །དེ་ནི་རྒྱལ་པོའི་དཀོར་མིན་ཏེ། །རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་རླག་བྱེད། །དེ་བཞིན་གཉིས་དང་མི་ལྡན་པའི། །རིགས་པའི་གླང་པོ་རང་ཡན་གྱིས། །གཉིས་ལྡན་རིགས་པའང་སུན་འབྱིན་ཞིང༌། །གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱང་འཇོམས་པར་བྱེད། །དེ་ནི་གསང་སྔགས་ལ་མིན་ཏེ། །བདག་གཞན་གསང་བའི་དོན་རླག་བྱེད། །སེང་གེའི་
གཟུགས་ཅན་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཝ་ཡི་ཚིག་གིས་ཟབ་མོ་ཡི། །མཉམ་ཉིད་གང་ཡང་མ་ཡིན་པ། །སྟོང་ཉིད་ལྟ་བ་སུན་འབྱིན་འཇོམས། །རིན་ཆེན་རྫབ་ཏུ་བསྣུབས་གྱུར་ཀྱང༌། །འོད་དང་ཡོན་ཏན་རང་སྣང་བཞིན། །མཐར་ཐུག་ལྟ་སྨན་རྫས་བསྣུབས་ཀྱང༌། །རྩལ་ཅན་བློ་ལ་འབར་ཞིང་སྣང༌། །འདུལ་འཛིན་དམན་དང་རྩོད་དུས་སུ། །འཐད་སྒྲུབ་རིགས་པ་གཉིས་གཙོ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཏེ་གཙོར་བྱེད་པས། །གོང་མའི་ལུང་དག་མི་ཚད་ཀྱང༌། །གསང་སྔགས་མཐར་ཐུག་ལྟ་དུས་སུ། །ཡིད་དང་དབང་པོ་མངོན་སུམ་དང༌། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་མི་ཚད་དེ། །ལུང་ཟབ་མན་ངག་ཚད་མར་བྱ། །གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྦགས་ཤིང༌། །དེ་ཉིད་ཆོས་ལ་བརྙས་བྱས་ཏེ། །ཡང་དག་རིམ་པ་སུན་འབྱིན་པ། །མནར་མེད་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང༌། །གང་ཞིག་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དང༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སུན་འབྱིན་དང༌། །མི་གང་གསང་སྔགས་རྒྱུད་དག་གི །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་འཕྱ་བྱེད་པ། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་གདོན་གྱིས་འཛིན། །ཁབ་ལེན་རྡོ་ལ་ལྕགས་འདུ་ལྟར། །མི་འདོད་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ། །ཚེ་འདིར་མི་འདོད་སྣ་ཚོགས་འདུ། །ཕྱི་མར་ངན་སོང་གསུམ་མཐར་ལྟུང༌། །དངོས་པོ་དོན་དམ་མི་ཤེས་པར། །ཕྱི་རོལ་དངོས་ལ་མངོན་ཞེན་པས། །ངན་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་རྟོག་གིས། །རིན་ཆེན་སེམས་ནི་དྲི་མར་བྱས། །སྒྱུ་མར་འཛིན་ལ་མངོན་ཞེན་ཅིང༌། །དོན་དམ་ཕྱི་རོལ་བྱས་པ་ཡི། །ལྟ་བ་དམན་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟར་ཐོབ། །ཐ་སྙད་ཚིག་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །བླ་མ་མི་བསྟེན་བསྙེན་པ་ཀུར་མེད། །དམན་པའི་ལྟ་བ་ལ་མོས་ཏེ། །སྦས་གསུམ་ལྟ་ཞེན་མི་གཏོང་ཞིང༌། །མཐར་ཐུག་དོན་ལ་མི་མོས་ཏེ། །རིགས་པ་གཙོར་བྱེད

【汉语翻译】
于彼等，以立宗理路为主故，各自宗派执为胜。仅以隐义为满足，于究竟深奥之见，不信复又作破斥。彼令自他义皆失。如若狂象任其性，象奴持钩者能制，狂象亦能破斥他，象奴持钩亦能毁。彼非国王之财物，自他二者义皆失。如是不具二种者，理路狂象任其性，具二理路亦能破，二者自身亦能毁。彼非密咒之所依，自他秘密义皆失。狮子之
形相慢心者，以狐狸之语，深奥之，平等任何皆非者，空性见地破斥毁。珍宝虽被埋于污，光与功德自显现，究竟见药虽被埋，于具慧心燃且显。于调伏劣者诤时，立宗理路二者主，世间名声为主故，纵然上师之教亦不量。于密咒究竟见时，意与感官现量及，随念推断皆非量，甚深教言诀窍为量。何者慢心所染污，彼即轻蔑于正法，破斥真实次第者，无间有情堕地狱。何者诋毁于上师，破斥大乘之法者，何人于密咒续部之，和合行持而讥讽者，彼即不能得成就，彼恒常为魔所持。如磁石吸铁一般，不乐不悦意之事，此生不乐种种集，来世终堕三恶趣。于事物胜义不解，于外境物而耽著故，以恶分别之妄念，珍贵之心染污之。于幻化执著而耽著，胜义外境所为者，下劣见地者等众，如何能得无上菩提？以名言词句之慢，不依上师不具亲近，于下劣见地而信乐，隐三之见执不舍弃，于究竟义不信乐，以理为主。

【英语翻译】
To those, because they prioritize establishing reasons, they hold their own tenets as supreme. They are content with mere hidden meanings, and they disbelieve and refute the profound ultimate view. This causes both self and others to lose their purpose. If a drunken elephant is left to its own devices, the elephant keeper with a hook can control it. The drunken elephant can also refute others, and the elephant keeper with the hook can also be destroyed. That is not the king's treasure, as it causes both self and others to lose their purpose. Likewise, one who lacks the two, a wild elephant of reasoning left to its own devices, can also refute reasoning that possesses the two, and can also destroy the two itself. That is not the basis for secret mantras, as it causes both self and others to lose the meaning of secrecy. The lion's
form of arrogance, with the words of a fox, refutes and destroys the view of emptiness, which is profound and not equal to anything. Even if a jewel is buried in filth, its light and qualities naturally appear. Even if the ultimate view-medicine is buried, it blazes and appears in the mind of the skilled. When arguing with inferior disciplinarians, establishing reasons and logic are the two main things. Because worldly fame is prioritized, even the words of the superiors are not measured. When viewing the ultimate of secret mantras, the mind and senses, direct perception, and subsequent inference are not the measure. Profound teachings and instructions are the measure. Whoever is defiled by arrogance, and despises the Dharma, refuting the true order, will fall into the hell of uninterrupted suffering. Whoever reviles the teacher, refutes the Great Vehicle, and mocks the union practices of the secret mantra tantras, will not attain accomplishment and will always be possessed by demons. Like iron being drawn to a lodestone, unwanted and unpleasant things, various unwanted things gather in this life, and in the next life, one will ultimately fall into the three lower realms. Without understanding the ultimate reality of things, being attached to external objects, with the negative conceptual thoughts of evil, the precious mind is defiled. Those who are attached to holding onto illusion, and who make the ultimate reality external, how can those with inferior views attain unsurpassed enlightenment? With the arrogance of nominal words, not relying on the teacher and lacking closeness, delighting in inferior views, not abandoning attachment to the three hidden views, not believing in the ultimate meaning, prioritizing reasoning.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །མཐར་ཐུག་ཟབ་མོ་སུན་འབྱིན་པ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་མི་བྱ། །གང་ཞིག་བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་ཞིང༌།། ཐམས་ཅད་སྟོང་པས་མི་སྐྲག་བཟོད། །མཐར་ཐུག་དོན་ལ་དད་མོས་ལ། །དེ་ལ་བླ་མའི་དྲིན་སྦྱིན་བྱ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། །བདག་གིས་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་འདི་བཤད་པས། །ཀུན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དག་གྱུར་ནས། །མཐར་ཐུག་དོན་རྟོགས་བྱང་ཆུབ་མི་
དམིགས་བསྔོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པའི་མན་ངག་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་བརྨ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ནས་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་མག་ངག། འཕགས་པ་ལྷ།

【汉语翻译】
以智慧故。
若人诽谤甚深究竟义。
不应为彼宣说此。
若人亲近恭敬上师，
不怖一切皆空性，堪忍。
于究竟义具足信乐。
应以此上师之恩赐予彼。
依于圣者龙树之口诀，
我已宣说此极秘密。
愿一切之世俗谛清净，
证悟究竟义回向菩提不著相。
现证菩提之次第及果，圣天论师所造口诀圆满。
印度堪布萨达嘎拉瓦玛（梵文：Śraddhākaravarmā）与译师比丘仁钦桑布翻译校订完毕。
现证菩提次第之口诀。圣天。

【英语翻译】
Through wisdom.
If someone refutes the profound ultimate meaning,
This should not be explained to them.
If someone attends and reveres the guru,
And is not afraid of all being emptiness, and is patient,
And has faith and devotion in the ultimate meaning,
Then the guru's grace should be bestowed upon them.
Based on the instructions of the noble Nāgārjuna,
I have spoken this most secret teaching.
May all conventional truths be purified,
And may the realization of the ultimate meaning be dedicated to non-conceptual enlightenment.
The complete instructions on the stages of manifest enlightenment with its result, composed by the master Āryadeva.
This was translated and finalized by the Indian abbot Śraddhākaravarmā and the translator, the monk Rinchen Zangpo.
The instructions on the stages of manifest enlightenment. Āryadeva.

============================================================

